Frauenlyrik
aus China
苏青 Su Qing (1914 – 1982)
庐山云雾 |
Nebel und Wolken auf dem Lu Berg |
| 山邀雾同走 | Der Berg hat den Nebel eingeladen, mit ihm zusammen wegzugehen |
| 人约雾同游 | Die Menschen haben sich mit dem Nebel verabredet, zusammen zu reisen |
| 咫尽闻耳语 | Ganz in der Nähe höre ich ein Flüstern |
| 不见使人愁 | Doch nichts sehen zu können, beunruhigt mich |
| 雾催群山睡 | Der Nebel fördert den Schlaf der Berge |
| 雾漫花含羞 | Im Nebel sind die Blumen überall scheu |
| 夜读东坡诗 | In der Nacht lese ich die Gedichte von Su Shi |
| 思绪比雾稠 | Meine Gedanken sind dichter als der Nebel |